Thank you, You're welcome, My pleasure 등 차이
안녕하세요!
오늘도 영어 공부 열심히 하고 계신가요?
영어 표현에는 참 다양하고 재미있는 것들이 많습니다.
오늘은 우리가 영어에서 자주 사용하는 "You're welcome", "Thank you", "My pleasure" 이 세 가지 표현의 차이를 한 번 알아보려고 해요!
한국어로는 다들 "고마워", "천만에" 이런 표현으로 쉽게 번역되지만, 사실 상황에 맞게 각기 다른 뉘앙스를 가지고 있답니다.
각 표현의 미묘한 차이를 알고, 어떻게 쓰는 게 가장 적절한지 한 번 살펴볼까요?
"Thank you" - 정말 기본 중의 기본!
여러분, "Thank you"는 가장 흔히 사용하는 감사 표현이죠?
한국어로는 "고맙습니다" 정도로 번역할 수 있는데, 사실 그 이상의 의미를 내포하고 있어요.
그럼, 예시 문장 하나 볼까요?
"Thank you for helping me with my homework."
(숙제 도와줘서 고마워.)
여기서는 단순히 "도와줘서 고맙다"라는 의미지만, 이걸 통해 상대방에게 진심으로 감사를 표하는 거예요.
간단하고 직설적인 표현이라서 어디서나 사용하기 좋아요.
"Thank you for your time. I really appreciate it."
(시간 내주셔서 감사합니다. 정말 감사드립니다.)
이 문장은 좀 더 포멀한 자리에서 사용할 수 있어요.
상대방의 시간을 존중하고 있다는 뉘앙스까지 전달하는 겁니다.
상사나 비즈니스 미팅에서 특히 많이 쓸 수 있는 표현이죠.
"You're welcome" - 천만에요!
그럼 이제 "You're welcome"을 볼까요?
"You're welcome"은 누군가가 고맙다고 할 때 흔히 대답하는 표현이에요.
이건 그냥 한국어로는 "천만에"라고 해석할 수 있죠.
근데 상황에 따라 미묘하게 다르게 느껴질 수 있어요.
"Thank you for the gift!"
"You're welcome!" (선물 고마워! / 천만에!)
상대방이 선물을 받고 고맙다고 할 때 아주 자연스럽게 "You're welcome"이라고 말할 수 있어요.
정말 기본적이고 캐주얼한 답변입니다.
"Thank you for your support during the project."
"You're welcome, it was my pleasure to help."
(프로젝트 동안 도움 주셔서 감사합니다. / 천만에요, 도와드릴 수 있어서 기뻤어요.)
여기서는 조금 더 격식 있는 느낌을 줄 수 있어요.
특히 상대방이 공식적으로 감사를 표할 때, "You're welcome"을 더 부드럽고 진심이 담긴 뉘앙스로 만들어주는 방법입니다.
"My pleasure" - 이건 기쁜 마음으로 한 일이에요!
"My pleasure"라는 표현은 한국어로 직역하면 "내 기쁨이에요" 정도가 되는데, 사실 좀 더 자연스럽게 번역하자면 "제가 기쁜 마음으로 한 일입니다"라는 느낌이 더 가깝죠.
이 표현은 단순히 상대방의 요청을 들어준 게 아니라, 정말로 기쁜 마음으로 도와줬다는 걸 강조할 때 사용해요.
"Thank you for your assistance."
"My pleasure!"
(도와주셔서 감사합니다. / 제가 기쁜 마음으로 한 일이에요!)
이 경우는 뭔가를 도와줬을 때 상대방이 감사하다고 할 때, "You're welcome"보다 좀 더 감정이 담긴 대답을 할 수 있어요.
도와줬다는 사실에 대한 내 만족감도 표현할 수 있죠.
"Thank you for arranging the meeting."
"It was my pleasure to arrange it."
(회의를 준비해 주셔서 감사합니다. / 기쁜 마음으로 준비했습니다.)
이 표현은 업무적이거나 조금 더 격식 있는 상황에서도 많이 쓰여요.
특히 상사나 중요한 고객에게 "기쁜 마음으로 했습니다"라고 표현함으로써 긍정적인 이미지를 줄 수 있답니다.
상대방이 더 고마워할 수도 있겠죠?
"No problem" - 신경 쓰지 마세요!
사실 "You're welcome"이나 "My pleasure" 외에도 "No problem"이라는 표현도 많이 쓰여요.
이건 좀 더 캐주얼한 표현으로, 상대방이 고맙다고 할 때 "별거 아니에요", "신경 쓰지 마세요" 정도의 뉘앙스를 전달해요.
"Thank you for fixing the computer."
"No problem!"
(컴퓨터 고쳐줘서 고마워. / 별거 아니야!)
상대방의 요청이 그다지 큰 일이 아니었다는 뉘앙스를 전달하는 아주 편한 표현이죠.
친한 친구 사이에서 많이 쓰여요.
"Thanks for lending me your book."
"No problem at all, anytime!"
(책 빌려줘서 고마워. / 전혀 문제없어, 언제든지!)
좀 더 캐주얼하고 친근한 느낌을 주기 때문에, 비공식적인 상황에서 적절히 사용할 수 있어요.
"Not at all" - 전혀 문제 없어요!
"Not at all"은 "You're welcome"과 비슷하지만 좀 더 강조된 표현이에요.
말 그대로 "전혀 문제될 게 없다"라는 뜻이죠.
이 표현은 상대방이 지나치게 고마워하는 것 같을 때 부담스럽지 않게 답하는 좋은 방법입니다.
"Thank you so much for your help!"
"Not at all, it was no trouble."
(정말 도와줘서 고마워! / 전혀 문제될 게 없었어요, 신경 쓰지 마세요!)
상대방이 조금 과하게 감사하다고 표현할 때, 부담을 덜어줄 수 있는 표현이에요.
"Don't mention it" - 말도 마세요!
이 표현도 매우 캐주얼하게 사용할 수 있는 답변 중 하나입니다.
"Don't mention it"은 상대방이 고맙다고 할 때, 굳이 고맙다고 할 일은 아니라고 표현하는 거죠.
아주 친한 친구 사이에 자주 쓰이는 표현이에요.
"Thanks for driving me home."
"Don't mention it!"
(집까지 태워줘서 고마워. / 그런 말은 하지도 마!)
상대방이 굳이 고맙다고 할 일도 아닌데 그렇게 말하는 걸 조금 유머스럽게 받아치고 싶을 때 쓰기 좋은 표현입니다.
상황별로 어느 표현이 좋을까?
여기까지 다양한 표현들을 살펴봤는데요.
이제 상황에 맞는 표현을 선택하는 것이 중요해요.
예를 들어 친구끼리 대화할 때는 "You're welcome"이나 "No problem"이 자연스럽고, 조금 더 격식 있는 상황에서는 "My pleasure"나 "Not at all"을 사용하는 게 적절하죠.
캐주얼한 대화: "No problem", "Don't mention it"
포멀한 상황: "You're welcome", "My pleasure", "Not at all"
확인 퀴즈!
이제 간단한 퀴즈로 배운 내용을 확인해 볼까요?
질문 1:
A: "Thank you for your advice."
B: "______________!"
(답변으로 적절한 표현을 골라보세요.)
(A) My pleasure
(B) Don't mention it
(C) You're welcome
(D) Not at all
질문 2:
A: "Thank you so much for helping me with the report."
B: "______________!"
(답변으로 가장 격식 있는 표현을 골라보세요.)
(A) No problem
(B) My pleasure
(C) You're welcome
(D) Don't mention it
정답 해설
질문 1 정답: 3) You're welcome
이 상황에서 A가 B에게 조언을 해줘서 고맙다고 말했죠.
가장 적절한 답변은 "You're welcome"입니다.
이 표현은 캐주얼하면서도 정중한 답변으로, 상대방의 감사 인사에 기본적으로 사용하는 표현이에요.
상황에 구애받지 않고 사용하기 좋고, 특히 조언이나 도움을 제공했을 때 "You're welcome"은 부담 없는 답변입니다.
다른 선택지들도 상황에 따라 적합할 수 있지만, 이 경우에는 약간의 차이가 있어요.
My pleasure.
이 표현은 상대방의 요청을 기쁘게 들어주었을 때 사용하는 표현이에요.
하지만 조언을 해준 상황에서는 조금 과하게 느껴질 수 있어요.
"My pleasure"는 좀 더 적극적으로 도움을 주거나, 특정 요청을 기쁘게 수행했을 때 더 적합한 표현입니다.
Don't mention it.
이 표현은 좀 더 캐주얼한 상황에서 자주 사용되며, 조언을 해준 후에도 사용할 수 있지만, 너무 가볍게 받아들이는 느낌을 줄 수 있어요.
특히 상대방이 진지하게 조언을 구하고 고마워하는 상황에서는 약간 부족해 보일 수 있습니다.
"말하지도 마"라는 의미가 내포되어 있어 상황에 따라 적합하지 않을 수 있죠.
Not at all.
이 표현은 "전혀 문제 없다"라는 의미로, 상대방이 지나치게 고마워할 때 격식 있게 답변하는 데 유용합니다.
하지만 조언에 대해 감사하는 상황에서는 다소 무거운 표현이 될 수 있어요.
조언을 주고받는 일은 흔히 일어나는 일이라, 이 정도로 격식을 차릴 필요는 없죠.
결론적으로, "You're welcome"이 가장 적합한 답변입니다. 부담스럽지 않고 자연스럽게 감사 인사에 응답할 수 있는 표현이니까요!
질문 2 정답: 2) My pleasure
이번에는 상대방이 보고서를 도와준 것에 대해 감사하는 상황입니다.
A는 B에게 매우 고맙다는 표현을 사용하고 있죠.
이럴 때 가장 격식 있고 진심이 담긴 표현은 "My pleasure"입니다.
이 표현은 상대방의 부탁을 기쁜 마음으로 들어주었음을 강조하는 표현으로, 감사의 말에 대해 단순히 응답하는 것 이상의 감정이 담겨 있어요.
특히 격식을 차린 자리에서 상대방의 감사를 진심으로 받아들이고, 나 또한 그 일을 기꺼이 해주었다는 뉘앙스를 전달할 때 적합합니다.
No problem.
이 표현은 주로 캐주얼한 상황에서 사용됩니다.
상대방이 감사할 때 "별거 아니다"라고 가볍게 받아들이는 의미인데, 비즈니스 상황이나 격식을 갖춘 자리에서는 다소 가볍게 들릴 수 있어요.
특히 상대방이 진심으로 고마워하고 있다면, "No problem"은 조금 무성의하게 들릴 수 있죠.
You're welcome.
"You're welcome" 역시 정중한 답변이지만, "My pleasure"만큼 진심이 담기거나 격식을 차린 느낌은 덜해요.
이 표현은 일상적인 상황에서 사용하는 게 더 자연스럽습니다.
보고서와 같은 중요한 업무를 도와준 상황에서는 "My pleasure"가 더 적합합니다.
Don't mention it.
이 표현 역시 캐주얼한 자리에서 적합한 표현입니다.
"말할 것도 없다", 즉 "그 정도는 신경 쓸 필요 없다"라는 뉘앙스를 전달하지만, 업무나 공식적인 자리에서 사용하기엔 조금 가벼운 느낌을 줄 수 있습니다.
또한 상대방이 진지하게 감사를 표할 때는 조금 부적절할 수 있어요.